视频&双语全文 | 刘鹤华盛顿就美方加征关税 中美贸易谈判答记者问实录




我带着诚意而来,我想能够在当前这种特殊的形势下,理性、坦诚地和美方交换意见。

I come here with sincerity. Under the current special circumstances, I hope to engage in rational and candid exchanges with the U.S. side. 


中方认为,在当前的形势下加征关税不是解决问题的好办法,对中国不利,对美国也不利,对世界也不利。


China believes that raising tariffs is not a solution to the current problems. It’s harmful to China, to the United States and to the whole world. 


所以,出路应该是有原则的、比较好的解决现实问题。最终走向合作的唯一结果。


So we should find a principled and better way to solve the reality. Cooperation should be the only way out. 

我这次来,顶着压力,就是表示了中方最大的诚意,而且想坦诚地、自信地、理性地解决中美面临的一些分歧或者说不同。我认为是有希望的。

I come here under pressure to show China’s greatest sincerity. We hope to solve some of the differences frankly, confidently and rationally. I think there is hope. 

提问:有美方评论称,如果贸易磋商无法达成协议,中国经济将遭受比美国经济更严重的打击。对此您有何回应?

 

Question: Some American critics said the Chinese economy will suffer more than that of the United States if no agreement is reached during the trade consultations. What’s your comment on this?

刘鹤:首先,加征关税对双方都非常不利。现在,中国经济和美国经济,从某种意义上来说,是一个完整的产业链,大家都会受伤。双方在磋商中出现了一些问题,不应该伤及无辜,广大人民群众的利益受到损失,我们感到遗憾。所以,希望找到最好的方法来解决。

Liu He: First, as I just said raising tariffs is not beneficial to either side. To some extent, the Chinese economy and American economy make up a complete industrial chain. www.kouyi.org Raising tariffs will hurt both economies. Now some difficulties occurred in the consultations, but we should not harm the benefits of people. If so, we feel regrettable. So we hope to find the best solution.  


中美关系十分重要,经贸关系是中美关系的“压舱石”和“推进器”,不仅涉及两国关系,也涉及世界和平与繁荣。合作是双方唯一正确的选择,但合作是有原则的,在重大原则问题上中方决不让步。


China-US relations are of great importance. Economic and trade relations serve as the ballast and propeller of the overall China-US relationship, and matter not only to bilateral ties, but also to world peace and prosperity. Cooperation is the only right choice for the two sides, but it has to be based on principles. China will never make concessions on major issues of principle.


中方此次带着诚意来华盛顿磋商,与美方进行了坦诚、建设性的交流,双方同意继续推进磋商。中方强烈反对美方加征关税的做法,这不利于中国,不利于美国,也不利于整个世界,中方将不得不采取必要反制措施。


The Chinese delegation came to Washington for the latest round of talks with sincerity, and held candid and constructive exchanges with the US side. The two sides agreed to continue to push forward the consultations. China strongly opposes US tariff hikes, which are harmful not only to China and the United States, but to the world at large, and China will have to take necessary countermeasures.


双方的协议必须是平等、互利的,在重大原则问题上中方决不让步。目前双方在很多方面达成了重要共识,但中方三个核心关切问题必须得到解决。


Any agreement must be equal and mutually beneficial. The two sides have reached important consensus on many aspects, but there remain three core concerns of China that must be addressed.


一是取消全部加征关税。关税是双方贸易争端的起点,如果要达成协议,加征的关税必须全部取消。


The first is to remove all the additional tariffs, he said, adding that the levy of those tariffs is the starting point of the ongoing bilateral trade dispute, and must be totally revoked if the two sides were to reach a deal.


二是贸易采购数字要符合实际,双方在阿根廷已对贸易采购数字形成共识,不应随意改变。


The second is that the amount of purchases should be realistic, he said, adding that the two sides reached consensus on the volume in Argentina, and should not change it randomly.


三是改善文本平衡性,任何国家都有自己的尊严,协议文本必须平衡,目前仍有一些关键问题需要讨论。


The third is to improve the balance of the wording of the text, he said, adding that every country has its dignity, the text must be balanced, and more discussions are needed on some critical issues.


去年以来,双方谈判出现几次反复,发生了一些曲折,这都是正常的。在双方谈判仍在进行的过程中,随意指责“倒退”是不负责任的。


It is just normal that there have been some ups and downs in bilateral consultations since 2018. It is irresponsible to casually accuse one party of “backtracking” while the two sides are still in the process of negotiation.


对中国来说,最重要的就是做好自己的事情。中国国内市场需求巨大,供给侧结构性改革的推进将带来产品和企业竞争力的全面提升,财政和货币政策仍有充分的空间,中国经济前景非常乐观。


As for China, the most important thing is to focus on its own business. China enjoys huge domestic market demand, the implementation of the supply-side reform will comprehensively boost the competitiveness of Chinese products and enterprises, and there is still ample room for fiscal and monetary policy maneuvers. The Chinese economic prospect is very optimistic.


在大国发展的过程中,出现一些曲折是好事,可以检验我们的能力。只要我们坚定信心,共同努力,任何困难都不怕,一定能保持经济持续健康发展的良好态势。


It is a good thing for a major country to encounter some twists and turns in its development, as they can serve as an ability test. As long as the Chinese people have firm confidence and make joint efforts, China is not afraid of any difficulties, and will certainly be able to maintain the good momentum of sustained and sound economic development.



来源:网络


| 欢 迎 关 注 |

翻译米

fanyime

CATTI考试指南 | 讲座 

翻译干货 | 双语新闻

长按识别左侧二维码,关注我们

从QQ打开的朋友

可通过以下方式加入组织

☟☟☟

声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。

分享新闻到
微信朋友圈
扫描后点
右上角分享

0 Comments

Leave a Comment

Ad

Related Posts: